For Hebrew and Arabic, please read from the right to the left
א,ג ויאמר אלוהים, יהי אור; ויהי–אור.
|1- And he orders||
/ و يامُرْ (colloquial)
|Phonic: [v(a)] [y(u)m(e)r] /without the w/ yamer (French R) And He said:
1-אָמַר to say, tell, utter; to command; intend
2- To command, to instruct
Verb1- past tense [a(a)m(a)r(a)] – (p+f tense)[y(a)a()m(u)r] from Arabic. To instruct, although this instruction, to command, to order.
|2- Aloohim OR Alwahim||
الوهيم / الوهيم
|See Chapter 1 verse 1|
|3- Let there be / to live||
يَهِي / يحي
|Phonic: [y(a)hi] or [y(i)h(i)]
Dictionary: Let there be/ Let it be – -to be, to exist ; to happen, to take place, to occur ; to become, to develop into
In the Almaany dictionary http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/يهي/
1-Referring to camels: [y(a)h.y(a)] means to call the animal by shouting “yah! yah!”. An [e] vowel [y(a)h(i)] or an [en] vowel [y(a)h(en)] could be added to the last consonant [h],
2-[y(a)h(i)] or [y(a)h(i)a(a)] is also the present tense of the verb [w(a)h(i)y(a)] and also [w(a)h(a)], in the present tense: [y(a)h(i)], noun [w(a)h.y(en)], subject (doer) [w(a)h(in)],
-with regard to a person: to become less intelligent, with less mental faculties especially less memory
-with regard to a person: to become feeble in will or physical power
-with regard to cloths: became old, like rugs,
-with regard to a wall: very old and about to collapse
-with regard to clouds: to poor down with rain
-with regard to a belt or laces, etc: to loosen up
3- Finally, the word ( يجي) [y(i)j(i)] is phonetically very similar to the word [y(i)h(i)] and since there is a similarity in meaning then this could be the origin.
|4- Light / Fire||
ואר [w:ar] from the Semitic radical ( وَرَّى) [warra], ( يْوَرِّي) [y.warri] to show, demonstrate, advice, enlighten
להאיר light up explain illuminate To ignite
הואר [ oar.h] Past tense
Light, sun light, lamp light,
2- אוּר – Fire, blaze
3- אֹר – Illuminated, shone نور Notice that the Arabic word for light is nur, adding the n letter instead of the alif. אור
Verb1 (نار) [N(a)r(a)](p.tense), (ينور) (y(a)n(u)r(u)] (p+f tenses), (نر) [n(u)r], (نورا) [n(a)w.r(an)], so, he is (نائر) [n(a):er] –
-[n(a)r(a)] and feminine [n(a)r(at) the fire; illuminated, became luminous / A doer via-a vis the fire: looked at it.
-a doer vis-a-vis an animal: put [n(a)r] on him: a stamp, a mark/ vis-a-vis a piece of clothing: to sow a linear line of stitches horizontally, as to stop the threading of the cloth from coming undone.
-When an army of soldiers [y(a)n(u)r(u)]: to lose
-Conspiracy or rebelliousness; spread, multiplied
-In another context, [n(a)r(a)]: to rise like the sun, its colour becomes glorious.
-To do the action [n(a)r(a)] against someone else, to frighten them and push them to run away.
|5-And lives Light or the light||
و يحي النور / النار
|See sections 3-4|