Genesis 1 Verse 3

For Hebrew and Arabic, please read from the right to the left

א,ג ויאמר אלוהים, יהי אור; ויהיאור




1- And he orders


و يَأْمُر

/ و يامُرْ (colloquial)

Phonic: [v(a)] [y(u)m(e)r] /without the w/ yamer (French R)  And He said:

1-אָמַר to say, tell, utter; to command; intend

2- To command, to instruct


Verb1- past tense [a(a)m(a)r(a)] – (p+f tense)[y(a)a()m(u)r] from Arabic. To instruct, although this instruction, to command, to order.

2- Aloohim OR Alwahim


الوهيم / الوهيم

See Chapter 1 verse 1
3- Let there be / to live


يَهِي / يحي 

Phonic: [y(a)hi] or [y(i)h(i)]             

Dictionary: Let there be/ Let it be – -to be, to exist ; to happen, to take place, to occur ; to become, to develop into

Semitic Root

In the Almaany dictionaryيهي/

1-Referring to camels: [y(a)h.y(a)] means to call the animal by shouting “yah! yah!”. An [e] vowel [y(a)h(i)] or an [en] vowel [y(a)h(en)] could be added to the last consonant [h],

2-[y(a)h(i)] or [y(a)h(i)a(a)] is also the present tense of the verb [w(a)h(i)y(a)] and also [w(a)h(a)], in the present tense: [y(a)h(i)], noun [w(a)h.y(en)], subject (doer) [w(a)h(in)],

-with regard to a person: to become less intelligent, with less mental faculties especially less memory

-with regard to a person: to become feeble in will or physical power

-with regard to cloths: became old, like rugs,

-with regard to a wall: very old and about to collapse

-with regard to clouds: to poor down with rain

-with regard to a belt or laces, etc: to loosen up

3- Finally, the word (  يجي)  [y(i)j(i)]  is phonetically very similar to the word [y(i)h(i)] and since there is a similarity in meaning then this could be the origin.

4- Light / Fire



Phonic: [u:r]

Nearest syllable:

ואר  [w:ar] from the Semitic radical ( وَرَّى) [warra], ( يْوَرِّي) [y.warri] to show, demonstrate, advice, enlighten


Aramic: אר

להאיר   light up   explain   illuminate  To ignite

הואר [ oar.h] Past tense

Light, sun light, lamp light,

2- אוּר – Fire, blaze

3- אֹר – Illuminated, shone نور   Notice that the Arabic word for light is nur,  adding the n letter instead of the alif.    אורنار/

Verb1 (نار) [N(a)r(a)](p.tense), (ينور) (y(a)n(u)r(u)] (p+f tenses), (نر) [n(u)r], (نورا) [n(a)w.r(an)], so, he is (نائر) [n(a):er] –

-[n(a)r(a)] and feminine [n(a)r(at) the fire; illuminated, became luminous / A doer via-a vis the fire: looked at it.

-a doer vis-a-vis an animal: put [n(a)r] on him: a stamp, a mark/ vis-a-vis a piece of clothing: to sow a linear line of stitches horizontally, as to stop the threading of the cloth from coming undone.

-When an army of soldiers [y(a)n(u)r(u)]: to lose

-Conspiracy or rebelliousness; spread, multiplied

-In another context, [n(a)r(a)]: to rise like the sun, its colour becomes glorious.

-To do the action [n(a)r(a)] against someone else, to frighten them  and push them to run away.

5-And lives Light or the light


و يحي النور / النار

See sections 3-4