Genesis 1 verse 4

For Hebrew and Arabic, please read from the right to the left

א,ד וירא אלוהים אתהאור, כיטוב; ויבדל אלוהים, בין האור ובין החושך.

And he sees

ו ירא

و يرى

Phonic:  (ו  )  [v] = and

(  ירא  )   [y(a)r(a)] (Parisian pronunciation of the letter R)

Root

It comes from the same cognate as the verb (   يري) [y(a)r(a)] in Arabic. It means to see, to believe, to regard, to consider.

The meaning changed from seeing and considering to fearing, dreading, respecting and venerating.

The reason for this could be that respecting and venerating are two mental actions that require perception and consideration. But these two actions if not kept in perspective, could lead to fear and dread. So, again words often change their meanings to adopt a concept that is often associated with.

Elohim / Elw(?)him

אלוהים

الوهيم

See previous verses
The

את

الــ

את – [at] The    
Light

האור

الــنور

The Light –

Questions: why do we have two articles; ( אתה) ? What does the article ( את ) add to the article ( ה )?  Is using two articles mean added greatness?

When / but

כי

كِي

Phonic: [kee]

Surprisingly, Hebrew, Arabic and French agree in using this word as a proposition.

[kee] (   كي) in Arabic = when / as / similar to 

[kee] (qui) in French = who/ which / that

[kee] ( כי ) in Hebrew = חיבור because ; that ; (biblical) when ; but

Good

טוב

طوب / طاب

Phonic: [t(o)v] in Semitic: [t(u)b(a)]

Dictionary: good, kind, thoughtful, moral ; pleasant ; appropriate, fitting, good for ; successful ; well behaved

goodness ; best part ; בטובך – please, be so kind as to, please do me a favor

good ; (colloquial) good idea, good thing ; feels good, pleased, satisfied

well  טוֹב  adjective הפועל

O.K., yes, agreed טוֹב  מילת קריאה

to be good טֹב  verb קל

Possible Cognates

I-: [tab(a)], [yatub(j)], [teeb], [toba]

Arabic origin: 1- Direct (transitive)= [taba], [yatib(u)], noun {teeb]; the place became better, lovelier, life became sweeter, more fulfilling, with more provision, more well off, for the soul, became more joyful, at peace, the land, became richer./ the person: became kinder, nicer./ the time: became more fun, more entertaining.

Noun1: [tayyib] means good, kind, tasty, smells good,

Noun2: [teeb] good scent, perfume.

2- Indirect (non transitive)= [taba] to someone to do something, felt good, felt right

Noun: [toba]. It is often used in prayer and appraisal: [toba lak(a)] means well done to you, or may it be good with you.

Verb [ta:bba]; to cure, to provide a cure from an illness. We also use it as [tabba], became gentle with him/her, with something; mended it, repaired it.

The doer [tabib] which means a doctor/ a sorcerer.

Possible Cognate II-:

[tob] or [towab] it’s the red brick using in building. A squared block made out of fired clay.

Metaphorically; Sometimes, in idioms, [tob(a)] (which is one single brick) is used to mean the ownership of a property; a house). So, we say, someone has no salary or [toba=brick=house], meaning he is very poor.

[toba] is also the fifth month in Kobti calandar, after [kehik] and before [amsheer].

and separated/ changed / substitued

ו יבדל

فرق / منع الاختلاط / بدل، غير

Phonetically: [v(a) or w(a)} [y(i)b(é)d(é)l]

(  ו )  and

(  יבדל ) In Hebrew Dictionary:

1- ( בִּדֵּל   ) to to segregate, to separate  – 2-  (  נִבְדַּל  )  to to be different ; to be separated  – 3- ( הֻבְדַּל / הופעל  ) to to be differentiated, to be told apart ; to be distinguished ; to be separated – 4-  ( בֻּדַּל   פועל )  to to be isolated, to be split off, to be detached ; to be differentiated, to be told apart

Possible Cognates

I-

1- [badal(a)] noun [badal] of something; substitue, alternative, replacement.

As a Suphi concept: it’s the highest position possible of sainthood based on the understanding that a highest Saint could change form at will, but that the essence is the same.

In Arabic Grammar: Two nouns put after each other who constitue a substitue and intended for clarification or specification such as I sopke to Kaleb, my son. Kaleb and my son, in grammar are [badal].

In Pathology; the equivalent to arthritis and other bone and joint illnesses, but I’m not sure if it’s used  in the medical field.

In Finance: [badal] means installation allowance

In language: to swap, to change / a replacement, a payoff/ For someone who is a [badal], this means that he is a noble, aristocrat, a generous person. noun [badil(un)] – [bidla(tun)] is a piece of clothing, a suit, a uniform.

In

2-[Abdala], [yobaddil(u)], [tabdil(un)], the noun is [tabdil], the doer [mobaddil(un)], means to make a change, alteration, substitution, to find an alternative of something, etc.

How did the concept of the word [badal] changed?

The modern Hebrew meaning of the word [badal] is to isolate. In the wider Semitic language, it is to change. These two concepts have led to each other because if you are isolating something or someone in order to change them, then isolation becomes a mean to the  aim of change. In this case, the term [badal] becomes an indication of the mean (which is isolation) rather than the purpose (which is to change, to transform).  The Jewish nation was once part of a wider Semitic nation most likely based between Turkey and North Syria (or Iraq according to other sources). Through the process of separation and isolation, a change has occurred and what once used to be part of a whole, became a changed whole, a brand new nation.

Elohim אלוהים ألُوهيم / ألْوهيم
See Chapter 1 verse 1
Between בין بين – ما بين
Phonetically: [b(i):n]

In both modern Hebrew and Arabic: it’s a proposition meaning ‘between’.

בֵּין  מילת יחס  between ; amongst ; בינינו – between you and me ; מבין – an expression to indicate one or several of a number of items

Darkness חושך الـــظلمة
Phnetic: [khushiR] –

Modern Hebrew: Darkness, gloom, murk /

לחשוך

verb to withhold; spare; stop, refrain; save

Possible Cognates

I- [kasha] and [khashia], [yakhsha] – noun is [khishya],

1-Verb: to fear – revere – worry over – dread – please – hate –

2- Noun: [al-khashy(u)] – of plants: the dry or rotten — of meet: the dry —

How did the concept of the word [khasho/khushi] changed?

From the meaning of fear and dread, the above term changed to mean darkness because the most fearful thing for humans is physical, spiritual  or mental darkness (ignorance).